阅读历史 |

第240章 自由小诗(2 / 2)

加入书签

所以,你的这首诗中文原版是什么?”安德烈不以为然地问道,这个华夏小神童确实出人意料,如果刚才他不露一手,恐怕日后真要被他骑到脖子上了。

许乐看了安德烈一眼,低头谦虚道:“我写的原版,可没有安德烈老师你的中文运用的出色。”

安德烈很满意许乐这个反应,拍了拍许乐的肩膀:“行了,你英文写作水平确实很不错,你就代表我们班去参加‘加州校园写作赛’吧……反正也只是一个网络投票比赛。”

这时,下课铃“铃铃”地响了起来,安德烈宣布道:“那就到这里吧,下课吧~”

这开学第一节课终于结束,许乐也松了一口气,边擦手心,边正准备离开讲台呢,安德烈却是目光如炬,一把把许乐的右手拉了过来,他早就观察到了,刚才许乐拿粉笔写黑板时,时不时的偷偷瞄手心,刚才的匈牙利文是用手机翻译弄出的作弊吧?

可安德烈瞟了一眼,却看到许乐手心只有几句中文句子:

“生命诚可贵,

爱情价更高,

若为自由故,

两者皆可抛。”(这是许乐写出,以便让系统翻译成英文原文)

安德烈看得眼睛都瞪圆……这……竟然把一首匈牙利文诗,翻译成了中文诗词的五言绝句,简练精干,比他刚才朗诵地不知道好多少倍!?

许乐无奈笑了笑:“安德烈老师,你要抓住我的手到什么时候?”这首裴多菲《自由与爱情》的中文翻译版本,是“左联五烈士”之一的殷夫翻译的,把英文诗翻译为了中国古诗韵律,比原版更加优美。

可老师你看归看,也别大庭广众之下,拉着我的小手不放啊,这样别人会误会的……

安德烈这才醒悟过来,有些尴尬地松开了许乐的手,暗中却想,都说这小神童是个骗子,可刚才那首自由诗在匈,英,中三语间游刃有余的翻译,这小孩竟然驾驭得如此轻松自在,就算是当今世界文坛的大师,恐怕也没几个人有这本事吧?

想到这里,安德烈对许乐的态度顿时有了改观,对许乐干咳一声郑重道:

“等下我把我的邮箱地址传给你,这次的作文赛的征文是‘如果我竞选州长’……你对加州的情况可能不熟悉,我会把相关的资料传给你……”

“我能自己下载到。”许乐感谢了这位班主任的好意。

“得了~这里是灯塔,下载盗版书籍和资料是犯法的。”安德烈不屑地提醒他:“收起你华夏人那一套盗版论吧~”

“好吧。”许乐点点头,心里却是发着牢骚,什么盗版不盗版的,我是用系统直接查……盗也是盗原本世界的版……

等等……这是征文的题目是什么?“如果我竞选州长”……?现实政论性题目?

↑返回顶部↑

书页/目录